顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
北风把云吹到我脸上 |
Der Nordwind weht Wolken auf mein Gesicht |
凉凉的 |
Sie sind so kalt |
使人回想 |
Das erinnert mich |
在那些蓝色的空隙里 |
Dass zwischen den blauen Ritzen |
有翻造雪山的场地 |
Der Platz mit dem wieder aufgebauten Schneeberg ist |
石膏的女神诞生了 |
Die Göttin des Gipses wird geboren |
草原消失着 |
Weiden verschwinden |
丘陵汹涌不定 |
Hügel branden rastlos auf |
羊群和狼 |
Schafe und Wölfe |
开始在共同的星空下狂奔 |
Beginnen, unter dem gemeinsamen Sternenhimmel auszubrechen |
在冰雹的践踏中 |
Im Getrampel des Hagels |
在沙的暴乱中 |
In der Revolte des Sandes |
在仙人掌强悍的刺激中 |
Im unerschrockenen Anreiz der Kakteen |
我的花 |
Verdorrt meine Blume |
枯成一团 |
Zu einem Knäuel |
我的影子被匆匆掩埋 |
Mein Schatten wird eilig begraben |
雪停了 |
Es schneit nicht mehr |
月亮被丢在尽头 |
Der Mond geht am äußersten Ende verloren |
几位劣等铜匠 |
Einige minderwertige Kupferschmiede |
把它打得凸凹不平 |
Prägen ihn ungleichmäßig |
在无法平整的区域里 |
In einer Region, die nicht begradigt werden kann |
一条小河 |
Kommt mir |
走近我 |
Ein kleiner Fluss entgegen |
告诉我关于春天的故事 |
Erzählt mir Geschichten über den Frühling |
我悄悄拥抱了黑土地 |
Still umarme ich die schwarze Erde |
我有紫色的叶子 |
Ich habe lila Blätter |
也有绿色的 |
Und auch grüne |
我要用黄昏的日光 |
Ich möchte mit den Sonnenstrahlen der Abenddämmerung |
铸成崭新的花冠 |
Eine nagelneue Blumenkrone gießen |
表示——我统治自己 |
Um zu zeigen -- ich herrsche über mich selbst |
在光润的岸边 |
Am glitschigen Ufer |
有饮水的声音 |
Ist die Stimme des Trinkwassers |
有牧人的白毡房 |
Ist die Jurte des Hirten |
那里有一对银耳环 |
Dort klimpern ein Paar Silberohrringe |
轻轻一碰 |
Sanft gegeneinander |
没有人批准我的诞生 |
Keiner genehmigte meine Geburt |
我没有名字 |
Ich habe keinen Namen |
我年青 |
Ich bin jung |
我将把爱情的花粉 |
Ich werde die Pollen der Liebe |
献给第一只野蜂 |
Der ersten Wildbiene schenken |